Государственное бюджетное профессиональное


Работа с переводом текстов, в том числе технических



Скачать 323.29 Kb.
Pdf просмотр
страница15/31
Дата28.04.2018
Размер323.29 Kb.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   31
Работа с переводом текстов, в том числе технических.
Общие понятия об основных методах и приемах технического перевода.
Перевод - это выражение того, что уже было выражено на одном языке средствами другого языка.
Перевод - искусство, требующее умения рассредоточить внимание настолько, чтобы, занимаясь частностями, всегда иметь в виду целое, т.е. весь текст. Это процесс и результат сложной языковой деятельности, требующий умения глубоко вникнуть в содержание текста и передать его средствами другого языка.
Основные методы и приемы технического перевода оригинальной специализированной литературы:
1. Объединение предложений – это прием, состоящий в преобразовании двух (или более) самостоятельных высказываний в одно простое или сложное предложение на языке перевода. Поэтому вполне оправдан перевод, в котором 2-3 самостоятельных предложения объединяются в одно сложное (или простое).
Здесь синтаксическая компрессия достигается следующими дополнительными приемами:
-придаточные предложения свертываются в словосочетания;
-устраняются повторы, оформленные как часть сложносочиненного предложения;
-подчинительная связь заменяется на сочинительную при переводе сложноподчиненных предложений с обстоятельным придаточным уступки.
2. Членение предложений
– это такой прием, при котором одно исходное предложение (простое/сложное) преобразуется в два (или более) самостоятельных предложений. Причины членения предложения при переводе могут заключаться в следующем:
3. фразеологизмы :
-фразеологические сочетания: отдельные слова здесь сохраняют некоторую смысловую самостоятельность, а значение словосочетаний складываются из значений составляющих его слов;


20
-фразеологические единства: значение всего сочетания выводится из значения отдельных слов, но при этом отдельные слова по смыслу не самостоятельны и служат для обозначения общего целого значения;
-фразеологические сращения: значение словосочетания неделимо по смыслу и не выводится из значения отдельных слов, входящих в состав данного предложения.
Распознавание фразеологизмов в предложении проводится при логическом анализе строения предложения; основанным подспорьем при поиске значений фразеологических сочетаний являются фразеологические словари, словари сленга и идиом.
3.Транскрипция, транслитерация -
(непосредственное включение иноязычного слова в текст) как три способа передачи английских имен и названий:
-транскрибирование выполняется в зависимости от языка, к которому принадлежит личное имя или фамилия с учетом указания оригинала;
-транслитерация применяется при передаче сложных имен собственных буквами латинского алфавита, соответственно звучанию конкретного имени собственного на языке оригинала;
-метод непосредственного включения имени собственного в перевод с введением обобщенного слова все чаще используется при передаче английских названий фирм, программных продуктов и аппаратного обеспечения.
Указания по техническому переводу и переводу текстов.
Запомните!
Переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала.
Процесс перевода имеет следующие этапы:


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   31

Похожие:

Государственное бюджетное профессиональное iconКраснодарского края государственное бюджетное профессиональное

Государственное бюджетное профессиональное iconГосударственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

Государственное бюджетное профессиональное iconОбластное государственное профессиональное образовательное бюджетное учреждение

Государственное бюджетное профессиональное iconГосударственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Московской области

Государственное бюджетное профессиональное iconГосударственное бюджетное профессиональное образовательное
Методист гбпоу рк «ктт» И. П. Якименко
Государственное бюджетное профессиональное iconОбластное государственное бюджетное профессиональное
Итоговым контролем по данной дисциплине в соответствии с рабочим учебным


База данных защищена авторским правом ©metodir.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница