Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку


Основные виды перевода. Специальный перевод



Скачать 205.99 Kb.
страница6/8
Дата28.04.2018
Размер205.99 Kb.
ТипМетодические указания
1   2   3   4   5   6   7   8
Основные виды перевода. Специальный перевод.

С точки зрения функциональной и коммуникативной на­правленности принято различать три вида перевода: художест­венный, общественно-политический (общий) и специальный.



Объектом художественного перевода является художест­венная литература. При переводе художественного произведения в целях сохранения образно-эмоционального воздействия ориги­нала на читателя надо стремиться передать все ню­ансы формы произведения. Поэтому на первый план выходит воспроизведение особенностей формы и содержания подлинника.

Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для ко­торых характерна пропагандистская или агитационная установка, а, следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией. В плане достижения адекватности этот вид перевода обла­дает чертами как художественного, так и специального перевода.

Объектом специального перевода являются материалы, от­носящиеся к различным областям человеческого знания и прак­тики, науки и техники. Отличительной чертой этих материалов является предельно точное выражение мысли, что достигается, в первую очередь, широким использованием терминологии. К спе­циальному переводу относятся: военный, юридический, техниче­ский, научный, экономический и т. д.

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой следует использовать эквивалентные соот­ветствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющих­ся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу. В специальном переводе многие эквива­ленты выступают в роли терминов.



Термин - это слово или словосочетание, обозначающее по­нятие (предмет, явление, свойство, отношение, процесс), специ­фическое для данной отрасли науки, техники, искусства или сфе­ры общественной жизни. Например: arms race - гонка вооруже­ния, polling - опрос общественного мнения, franchising - фран­чайзинг и т.д.

Термины отличаются от слов обиходной лексики четкой семантической очерченностью границ и специфичностью поня­тий, обозначаемых ими. Точные знания требуют точного выра­жения мысли, а термин не только закрепляет понятие названием, но и уточняет его, отделяя от смежных понятий. Правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики.

Для достижения правильности перевода всю терминологию можно разбить на три группы:

1. Термины, обозначающие понятия иностранной действи­тельности, идентичные понятиям русской действительности (minister - министр, jurisdiction - юрисдикция, отправление пра­восудия, general - генерал, генеральный и т.д.).

2. Термины, обозначающие понятия иностранной действи­тельности, отсутствующие в русской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквивален­ты (National Guard - национальная гвардия, Territorial army - тер­риториальная армия и т.д.).

3. Термины, обозначающие понятия иностранной действи­тельности, отсутствующие в русской действительности и которые не имеют общепринятых русских терминологических эквивален­тов (receiving - 1) судебный приказ о назначении управляющего конкурсной массой, 2) полномочие на получение денег; исполни­тельный лист, 3) приказ суда об управлении имуществом банкро­та или имуществом, которое является предметом спора).

Адекватный перевод терминов первой группы достигается путем использования терминов, обозначающих соответствующие иностранным понятиям понятия русской действительности. Адекватный перевод терминов второй группы заключается в подборе общепринятых русских терминологических эквивален­тов. Адекватный перевод третьей группы будет достигаться пу­тем создания нового термина, который должен органически вхо­дить в существующую терминологическую систему.

Для обеспечения точности в передаче значения иногда при­ходится жертвовать экономией языковых средств. Так, например, перевод словосочетания policy of brinkmanship - политика балан­сирования на грани войны, a joint thinking соответствует русскому коллегиальность.

Нельзя считать эквивалентами используемые некоторыми журналистами и общественными деятелями иноязычные заимст­вования путем транскрибирования и транслитерации английских слов. Паблисити вместо рекламы, истэблишмент вместо госу­дарственного учреждения, государственных устоев, презентация вместо торжественного открытия и т.д. - все эти слова непонятны массовому читателю и засоряют русский язык. Отсутствие экви­валента не мешает адекватной передаче содержания высказыва­ния другим способом. В каждом конкретном случае переводчик выберет соответствующий вариант, исходя из контекста. Для ус­тановления контекстуального значения слова лучше пользоваться толковыми словарями, потому что показания двуязычных и многоязычных словарей не всегда отражают кон­текстуальное значение слова.


Каталог: aspirantura
aspirantura -> Методические рекомендации по выполнению и оценке выпускной квалификационной работы Код по оксо
aspirantura -> Методические рекомендации по проведению практик для аспирантов общие сведения
aspirantura -> Программа дисциплины «Педагогика и психология высшей школы»
aspirantura -> И политическое лидерство
aspirantura -> Методические рекомендации по выделению вируса оспы птиц в куриных эмбрионах. Андриясова А. Н. и соавт. Методические рекомендации по выделению и титрованию вируса африканской чумы свиней в культуре клеток костного мозга свиней
aspirantura -> Рекомендации по написанию научно-методических статей
aspirantura -> «Методические материалы»


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку iconМетодические рекомендации для сдачи кандидатского экзамена по английскому языку
Знание иностранного языка открывает ученому широкий доступ к источникам научной информации, дает ему возможность знакомиться с достижениями...
Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку iconМетодические рекомендации по подготовке учащихся к егэ по английскому языку
...
Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку iconМетодическая разработка открытого урока по английскому языку на тему «Растениеводство» имеет практическую полезность для преподавателей иностранного языка
...
Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку iconИнструкция для участника егэ, зачитываемая организатором в аудитории подготовки перед началом выполнения экзаменационной работы по иностранному языку
Методические рекомендации по подготовке и проведению единого государственного экзамена в пунктах проведения экзаменовв 2017году
Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку iconМетодические указания Основной целью обучения иностранному языку на заочном отделении в техникуме является практическое владение иностранным языком
Основной целью обучения иностранному языку на заочном отделении в техникуме является практическое владение иностранным языком. Под...
Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку iconМетодические указания по выполнению самостоятельной работы по учебной дисциплине
Самостоятельная работа студентов по иностранному языку является
Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку iconРазработка рабочей тетради по английскому языку для обучающихся 4 класса на основе интегративного подхода
Интегративный подход к обучению иностранному языку


База данных защищена авторским правом ©metodir.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница