Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку



Скачать 205.99 Kb.
страница7/8
Дата28.04.2018
Размер205.99 Kb.
ТипМетодические указания
1   2   3   4   5   6   7   8
Единица перевода.

В процессе письменного перевода «единицей перевода» может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое пред­ложение, и абзац, и весь переводимый текст (синтагма - слово­сочетание, представляющее собой цельную синтаксическую ин­тонационно-смысловую единицу).

При переводе художественного текста перевод каждого предложения, реплики или слова зависит от идейно-художественного замысла автора, от особенностей его индивиду­ального стиля, от интонации и ритмомелодики целого и отдель­ных частей повествования, от речевых характеристик персонажей и т.д. В некоторых случаях перевод отдельно взятого слова зави­сит от всего переводимого целого, поэтому прежде чем присту­пить к переводу, приходится перечитывать оригинал от начала до конца и снова возвращаться к переведенным местам в процессе перевода, чтобы лучше и точнее передать замысел автора.

Бывают случаи, когда при переводе какого-то слова возни­кают определенные трудности, и из-за него не получается все предложение. Это не означает, что данное слово или предложе­ние будет считаться отдельной, самостоятельной единицей пере­вода. Найденное решение в рамках предложения может оказаться неприемлемым в данной части текста, а эту часть текста, может быть, придется приводить в соответствие со всем текстом. Такая тесная взаимосвязь между частью и целым текстом может на­блюдаться и при переводе научно-технического и другого специ­ального текста. При описании какого-нибудь открытия или тех­нического новшества могут встретиться слова и выражения, зна­чение которых можно и нужно понять и передать, исходя из со­держания всего текста, поскольку их нет в словарях. В таких слу­чаях нужно пользоваться справочной литературой и консульта­цией специалистов. Особенно это характерно при переводе стан­дартов, патентов, описаний нового оборудования и т.д.

При переводе общественно-политических текстов также могут встретиться термины и реалии, которых нет в словарях (Реалия - единичный предмет, вещь материального мира). У ка­ждого народа свои реалии, и их нужно учитывать при переводе: The President, the state leaders, and those who govern counties and cities are elected by popular vote. County - графство в Англии и округ в США. Слово the President является ключевым, и становится ясно, что речь идет о США, значит county - округ, а не графство.

В языках аналитического строя зависи­мость слова от предложения значительно выше, чем в русском языке, и это дает о себе знать на стадии, которая предшествует переводу, а именно, на стадии понимания.

Когда смысл высказывания становится ясен, наступает ста­дия переключения на родной язык. Это переключение происхо­дит у каждого по-разному: кто-то не может охватить смысл всего предложения в целом, и вынужден сначала переводить его дословно, что может стать причиной буквального перевода или искажения. Совершенно яс­но, что в таком случае единицей перевода должно быть предло­жение. Таким образом, в каждом конкретном случае может быть своя единица перевода.


Каталог: aspirantura
aspirantura -> Методические рекомендации по выполнению и оценке выпускной квалификационной работы Код по оксо
aspirantura -> Методические рекомендации по проведению практик для аспирантов общие сведения
aspirantura -> Программа дисциплины «Педагогика и психология высшей школы»
aspirantura -> И политическое лидерство
aspirantura -> Методические рекомендации по выделению вируса оспы птиц в куриных эмбрионах. Андриясова А. Н. и соавт. Методические рекомендации по выделению и титрованию вируса африканской чумы свиней в культуре клеток костного мозга свиней
aspirantura -> Рекомендации по написанию научно-методических статей
aspirantura -> «Методические материалы»


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку iconМетодические рекомендации для сдачи кандидатского экзамена по английскому языку
Знание иностранного языка открывает ученому широкий доступ к источникам научной информации, дает ему возможность знакомиться с достижениями...
Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку iconМетодические рекомендации по подготовке учащихся к егэ по английскому языку
...
Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку iconМетодическая разработка открытого урока по английскому языку на тему «Растениеводство» имеет практическую полезность для преподавателей иностранного языка
...
Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку iconИнструкция для участника егэ, зачитываемая организатором в аудитории подготовки перед началом выполнения экзаменационной работы по иностранному языку
Методические рекомендации по подготовке и проведению единого государственного экзамена в пунктах проведения экзаменовв 2017году
Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку iconМетодические указания Основной целью обучения иностранному языку на заочном отделении в техникуме является практическое владение иностранным языком
Основной целью обучения иностранному языку на заочном отделении в техникуме является практическое владение иностранным языком. Под...
Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку iconМетодические указания по выполнению самостоятельной работы по учебной дисциплине
Самостоятельная работа студентов по иностранному языку является
Методические указания для сдачи кандидатского экзамена по иностранному языку iconРазработка рабочей тетради по английскому языку для обучающихся 4 класса на основе интегративного подхода
Интегративный подход к обучению иностранному языку


База данных защищена авторским правом ©metodir.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница